Services
Services
Free
Stuff
Information
Opportunities
|
글귀
& 표현 번역 신청하기
문서
번역 신청하기
-----잉글리쉬
매스터에서는 독특하고 유일하며 저렴한 비용의 번역
서비스를 제공합니다. 이것은 한국과 러시아에 있는
모든 분야의 전문가들과 기업경영인, 학생들 그리고
적절한 영어표현을 하고자 하는 모든 분들에게
이상적인 것입니다.
이 서비스는 특히 상가의 간판, 신문, 깃발, 메뉴판,
팜플렛, 웹페이지, 노랫말 등 수많은 사람들에게 공공적으로
노출되는 표현을 할 때 더욱 유익합니다.
-----자기나라의
언어가 부주의하고 부적절하게 번역되어서 표현되어지는
것처럼 실망스러운 것은 없는 것 같습니다. 유명 패밀리
레스토랑의 메뉴판에 쓰여있는 "Day
soup",
신문의 한 켠에 있는 "International Comic",
상가의
광고판에 쓰인 "Season
Greetings", 또는
공공장소에 쓰여있는 "Today Ticket"을 발견하거나, 한국 대중인기가요의
노랫말 중에 "I want you
stay"를
듣게 되면 영어원어민 (Native Speaker)들은 왠지 모를
창피함과 함께 움츠러 들게 됩니다. (이런 느낌은 말로
표현하기 힘들지만, 어떤 것인지 아마 아실 겁니다.)
이러한
표현상의 실수는 생각보다 더 듣기 거북하며, 더군다나
원어민과 미리 체크했었더라면 쉽게 피할 수 있었던
것입니다.
Phrase
& Expression Translation
자,
이제 잉글리쉬 매스터의 특별서비스인 Phrase
& Expression Translation(글귀와
표현의 번역)을 이용하세요. 이제부터는 English
Master가
글귀/표현당
$4.00
의
저렴한 비용으로 여러분들이 그런 실수를 피하실
수 있도록 도와드릴 것입니다. 이제부터 메뉴판에는
“Soup
of the Day”,
신문에는
“International
Comics”, 상가의
광고판에는 “Season’s
Greetings”, 그리고
“Today
Ticket” 대신에
“Tickets
for Today's Departures”,
또한
노랫말에는
“I
wish you'd stay”를
쓸 수 있게 될 것입니다. 이것은 단지 언어를
적절히 사용하는지의 문제뿐만이 아니라,
또한
여러분의 이미지를 향상시키는 것이기도 합니다.
번역을 원하시는 한국어/러시아어의 글귀/표현이*
있으면 저희 잉글리쉬 매스터에게 보내주시고,
또한 그 글귀나 표현이 어떠한 목적으로 언제/어떻게/어디에
사용될 것인지에 대한 설명도 함께 보내주십시오.
더욱 자연스럽고 적절한 번역을 하는 데에 도움이
될 것입니다.
여러분에게
제공될 '글귀/표현
번역서비스'의
예는 아래와 같습니다.
The phrase you sent us translates into "Soup
of the Day". From your language one may be
inclined to translate it as "Day Soup".
However, in English a noun-form adjective does not typically
convey a "Genitive" or "possessive"
relationship, i.e. imply "of". According to
the rules of English, as opposed to simple transliteration,
"Day's Soup" or, better yet, "The Day's
Soup" or "Today's Soup" would be better
mistakes as "'s", the possessive form, and
"of" sometimes convey a similar meaning. However, the phrase "Soup of the Day" is the
universally standard and understood English expression coming
very literally from "Soup de Jour" in French. |
*(여러분이
보낸 글귀/표현이 잉글리쉬 매스터에서 의미한
글귀/표현에 해당하는지는 케이스별로 고려하여 결정할
것입니다. 그러나 이러한 결정은 협상에 의한 것이
아닙니다. 잉글리쉬 매스터는 글귀/표현을 하나의
생각이나 의미를 전달하는 짧은 단어들의 (결집력있는)
모임으로 여기기 떄문에, '단순하고 짧은 표현'이상의
문장은 글귀/표현으로 여기지 않을 것입니다.)
Placing
an Order - 주문하기
번역을
원하시는 글귀/표현을 보내실 때는,
1)
반드시
워드(*.doc),
HTML(*.htm/.html) 또는 텍스트(*.txt) 파일로 보내주십시오.
2) 각 글귀/표현앞에
숫자를 붙여서, 여러분이 총 몇 개의 글귀를
보내는지
확실히 알아볼 수 있게 해 주십시오.
3) 여러분의 e-mail주소가
맞는지 다시 한번 확인해 주십시오.
4) 번역을 원하시는
글귀나 표현이 무슨 목적으로 언제 어떻게 어디에
사용될 것인지에 대한 설명도 함께 보내주십시오.
더욱 자연스럽고 적절한 번역을 하는데에 도움이
될 것입니다.
저희는
여러분이 작성하신 Order
Form을 받은 후,
보내신 글귀/표현이
총 몇개인지 확인하고, 12시간내에
여러분에게 e-mail을
보내어, 번역비용과 번역소요시간을 알려드릴 것입니다.
또한 고유의 "Tracking Number"를
함께 보내드리는데, 이는 여러분이 비용지불
양식을 작성하실 때 필요한 것입니다. 받으신 e-mail에
링크되어 있는 Billing Page로 가셔서 Billing Form (비용지불양식)을
작성해 주십시오. 비용지불이 확인된 후에, e-mail에서
미리 알려드린 번역소요 시간내에 번역물을
보내드립니다.
자연스런 영어번역을 원하시는
글귀/표현을 저희에게 보내시려면,

..."여기"를
클릭하세요!
SSL
Encryption of information transmitted by e-mail forms provided by XO
Web-hosting company
|
Document
Translation -
문서번역*
한국어-영어,
영어-한국어, 러시아어-영어,
러시아어-한국어 번역은 약 2페이지**
까지의
짧은 문서로만 제한하며, 비용은 한 페이지당 $29.00입니다.
*(여기서의
"문서"는 리포트나 편지 등 내용이
연결되는 문서를 가리키며, "구와
표현의 번역" 서비스에 해당하는 문서는
접수받지 않습니다.)
** (한 페이지는 MS Word 2000에서 글자의 포맷이 10포인트, New Courier
폰트로 된 것이며, 더블 스페이스의 28줄, 문서의 왼쪽과 오른쪽에
각각 1인치 마진으로 포맷이 되며, 그리고 절 구분이나 오른쪽 마진
자동조정 없이 포맷이 된 것입니다.)
Placing
an Order
- 주문하기
Step
1 - 1단계
우선
이 페이지의 맨 아래에 링크되어 있는 주문양식을
채우십시오.
양식을 다 채우신 후에는 여러분의 e-mail주소가
정확히 기재되어 있는지
확인하십시오. 주소가
정확하니 않으면 연락을 드릴 수가 없기
때문입니다.
그 다음, "Attachments:"옆에 있는 "Browse..."버튼을
클릭하여 보내실 파일을 선택하고 "Attach"하여
주십시오. 반드시 워드(.doc)문서
또는 HTML(.htm/.html)여야
합니다.
마지막으로,
"Submit"버튼을
클릭하면 됩니다.
주문양식은 이 페이지의 맨 아래에 링크되어 있습니다.
Step
2 - 2단계
여러분이
보내주신 주문서를 접수한 후, 36시간내로
여러분에게
E-mail로 연락을 드릴 것입니다. 이 때,
문서번역비용과 소요시간을 결정하여
알려드립니다.
이
때 알려드리는 내용은 최종적인 것이며 협의가능한
것이 아닙니다.
E-mail의
제목란뿐만 아니라 내용에서도 고유의 "Tracking
Number"를 알려드리는데, 다시 한번 말씀드리지만,
이는 여러분이 비용지불 양식을 작성하실 때
필요한 것입니다. 또한 Billing Page를 링크하여
보내드릴 것입니다. 다음의
3단계에서 이 "Tracking Number"와 "Billing Page"를
어떻게 이용하는지 알려드리겠습니다.
Step
3 - 3단계
2단계에서
받으신
E-mail에서 알려드린 조건 (비용,시간 등)으로
번역서비스를 받기로 결정하셨으면, 이제 링크된
Billing Page로 가셔서 지불방법을 선택하시면
됩니다. 이 페이지에서는, 지불방법을 선택하시고
양식을 작성하시면 됩니다.
지불방법양식을 작성하실때는 이미 2단계에서
받으신 E-mail에 언급된 조건(비용/시간)들에 동의한다는
것을 인지하시기 바랍니다.
이 과정이 완료될 때까지 모든 안내사항을
철저히 따르십시오. 받으신 E-mail의 제목란과 내용에서 알려드린
""Tracking Number"를 기억하십니까? 신용카드로
지불하시려면, 이 "Tracking Number"를 주어진
양식의 기입란에 입력하십시요. 여러분의 신용카드가
승인되는 순간부터(비용지불이 된 순간부터) 약속드린
번역소요시간이 카운트되기 시작합니다. 만일 신용카드가
아닌 다른 방법으로 지불하신 경우에는 저희 계좌에
비용지불이 확인된 순간부터가 번역소요시간이
시작되는것입니다. 예를들면, 우편송금환을
받거나 또는 은행송금이 확인된 순간을
말합니다. 그러나
이러한 방법은 번역소요시간을 늘리는 반작용이
있기 때문에, 빠르고 신속한 번역을 원하시는
분들에게는 신용카드 지불을
권해드립니다.
번역서비스를
신청하실 분은 아래를 클릭하시어 문서를 접수해
주시기 바랍니다!

1단계로가기
SSL
Encryption of information transmitted by e-mail forms provided by
Hostica web-hosting company |
Top
상기화면으로 |